A LA MEXICANA

メキシコ情報満載でお届けします


--
Category: スポンサー広告   Tags: ---

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


07
Category: MEXICOスペイン語   Tags: ---

メキシコ語、と呼べるもの。

以前にも書きましたが、私は別のブログでスペイン語についていろいろ書いていました。そのブログはやめたわけではないのだけど、ずっと更新していないまま。せっかくなので、過去に取り上げたメキシコ的スペイン語についてこっちのブログにも載せておこうかと思って何回か書きましたが(←ネタの使いまわし)、今回もまた一部加筆して載せておきます。もともとスペイン語中上級の方に向けて書いていたブログなので細かいスペイン語訳などは省いておりますが、ご了承を。

El Mexicanismo・・って今までも何度もメキシコ表現について書いてきましたが、けっこうよくまとまっている(?)ものだったので、取り上げることに。

どういうことが書いてあるかといいますと。(一部かいつまんで解説してみました)

El Mexicano no se emborracha: ¡se pone pedo!
説明いたしますと、メキシコ人は「酔っ払う」はse emborrachaとは言わずse pone pedoと言う・・と言うことです。pedoは以前にも取り上げました、メキシコスラングの定番(?)。もともとの意味を考えればお分かりの通りse pone pedoってお下品です。

さて。
残りも全部載せておきます・・が、基本的にほとんどお下品なのばかりで(一部そうでもないのもありますが)、むやみやたらに使わないでくださいね。ただ、よく耳にすることはあると思うので、「ああ、そういうことか」といつかお役に立つこともあるかも・・しれない。

ちなみに。
これ、以前ドミニカ共和国やホンジュラスバージョンも見たことあるので、多分スペイン語圏の各国バージョンがあるのだと思います。

EL Mexicano no saluda: te dice ¡que onda guey!
El Mexicano no tiene amigos: tiene brothers
El Mexicano no se cae: se da un chingadazo
El Mexicano no se burla: se caga de risa
El Mexicano no convence: tira choro
El Mexicano no se lanza: se avienta
Qué ondaだけなら特に下品と言うわけではないですが、目上の人には使いません。くだけた表現なので。あとQue onda ってメキシコ独特の表現だと思われていることが多いのですが、実際はエルサルバドルとかたしかグアテマラとかメキシコに比較的近い中米諸国では同じ意味で使います。
tiene brothersとありますが、実際はBróderですね。あと、メキシコシティー特有の表現としてはCarnalもよく使いますね。

El Mexicano no besuquea: faja
El Mexicano no molesta: chinga
El Mexicano no se baña: se da un regaderazo
El Mexicano no se molesta: se encabrona
El Mexicano no te golpea: te da un putazo
El Mexicano no te ordena: te manda a huevo
El Mexicano no sufre de diarrea: sufre de chorrillo
se encabrona(encabronarse)はよ~く使います。似たような言葉はemputarse(下品だけど)

El Mexicano no fracasa: la caga.
El Mexicano no sale corriendo: sale en chinga loca
El Mexicano no toma siestas: se echa una jeta
El Mexicano no ríe hasta mas no poder: se caga de la risa
Al Mexicano no le es difícil: ¡Está cabrón!
El Mexicano no va rápido: ¡va hecho la madre!
la caga・・失敗したときによくla cagúeなんていいますが、これもねぇ・・下品です。

El Mexicano no toma: se pone como cola de perro, o sea "hasta atrás"
El mexicano no entra en acción: ¡se agarra a madrazos!
El Mexicano no es listo: es una pistola
El Mexicano no pide que lo lleven: pide un aventón
El Mexicano no es un tipo alegre: ¡es poca madre!
El Mexicano no es un tipo tremendo: ¡es un chingón!
El Mexicano no hace algo muy bien: ¡se raya!
(un)aventón=車で送ってもらう(あげる)ことですが、これは使っても問題ないですね。あと、aventónの代わりに(un)rideも使いますね。

最初にも書きましたが、基本的にここに載せたものは外国人、とりわけ女性が使うのは避けたほうが無難な表現がほとんどですが、メキシコのスペイン語を知るのはそれはそれで必要ではあると思います。
こういったものに興味がある方は映画を観る事をお勧めします。また気が向いたらスラング的表現ではなく、もうちょっと真面目にメキシコスペイン語の特徴を分析してここでも書こうかと思います・・っていつになるかわかりませんが、あまり期待しないでお待ちください。

↓お気に召しましたら「ぽちっ」とお願いします。

人気ブログランキングへ
関連記事
スポンサーサイト

テーマ メキシコ    ジャンル 海外情報



 

Comments

Leave a Comment








1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

top bottom
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。